The TPM file contains information such as how to convert types and names into the source language, and how the output code should be structured. 这个TPM文件包含了一些信息,例如:如何把类型和名称转换成源语言,输出代码结构应该如何。
The source statements are embedded in the XML, HTML, or other source language and are executed by an interpreter in the processor. 源语句嵌入到XML、HTML或其他源语言中,并由处理器中的解释器执行。
The debugger UI is built on the Eclipse open source language, and benefits from its advanced help system. 调试器UI构建于Eclipse开源语言上,并且可以从其高级帮助系统中获益。
On the Factors Affecting the Understanding of the Source Language in the Process of Translation 影响翻译过程中对原文理解的若干因素
The essential characteristics of source language and target language should not be ignored when stylistic translation is discussed. 探讨文体翻译,不能无视源语与目的语的本质特征。
Through translators efforts, the beauty of the source language form can reappear in the translated works by the target language form. 同时又通过例证说明了语言的不可译也非绝对的不可译,在译者的努力下,可以以译文自身的语言形式美再现原文的形式美。
A printout, usually prepared by a language translator, which lists the source language statements and contents of a program. 通常由语言翻译程序所准备的打印输出,它列出源语言语句和程序的内容。
This papaer analyses the causes of mistranslation of business terms from two aspects: getting the true message from the source language ( English) and diction of the target language ( Chinese). 从理解和表达两个方面,分析了商务术语汉译时出现错误的原因,并对纠正误译的相应对策进行了探讨。
From the perspective of this theory, the interpreter is delivering a public speaking when interpreting the source language into the target language. 在释意理论的视角下,译员用译语将原语信息再现时,等于是发表了一次公众演讲。
Translating and executing each source language statement of a computer program before translating and executing the next statement. 翻译和执行计算机程序中的一条源语句之后,再翻译和执行下一条语句的过程。
Translators convey the full meaning of the information from the source language into the target language in the appropriate style and register. 翻译员能够以适当的文体和用语,将源语言中的信息完整地译成目标语言。
Essentially speaking, translation based upon intercultural communication is an activity of "acculturation" to retain in the target language cultural values hidden in the source language. 从跨文化交际的角度看,翻译本质上是一种“文化涵化”的过程,追求在译语中保留源语的文化价值。
The routines are easy to easy language source language and advanced tutorials. 本易语言源码例程属于易语言高级教程。
Easy to capture video source language API routine procedure call API functions to achieve complete video capture capability. 易语言API捕捉视频源码例程程序完全调用API函数实现视频捕获功能。
To transmit the cultural message of the source language precisely, it is necessary to make appropriate compromise and compensation in the process of cultural transplantation. 为了准确传递原语的文化信息,在文化移植的过程中,必要的妥协和补偿手段势在必行。
There exists extensively the phenomenon of vocabulary vacancy between source language and target language. 翻译中十分普遍地存在著原语与目的语之间的词汇空缺现象。
Translation trainees also need to be familiar with the syntax of indirect speech and various figures of speech in the source language such as hyperbole, irony, meiosis, and implicatures. 翻译实践者还应熟悉间接引语的句式,和源语言中各种修辞手法,如夸张、反语、缓叙和言外之意。
Faithful equivalence is the principle for translation, for no translation could be completely divorced from the source language. “忠实对等”是翻译的根本原则,任何翻译活动都不能完全脱离作为本体的原文。
Translation is actually a restatement, in target language, of the original meaning in source language. 翻译就是意义从源语到目的语的再现。
Interpretation is the process of transforming the source language into the target language. 口译是将源语转化为目的语的一个过程。
Equivalence of response of source language readers and target readers. 原文的读者反应与译文的读者反应对等。
( computer science) a program that translates and executes source language statements one line at a time. (计算机科学上)逐行翻译和解释源语言的程序。
Translating by oneself with the help of the source language dictionary is the real translation. 用原文词典,从第一步起就自行翻译,才算是真正的翻译。
The author points out that the transformation of meme leads us in dealing with the source language text flexibly by means of alienation and domestication. 指出:模因在翻译中的嬗变促使我们用归化和异化的方法灵活地处理源语文本。
Other than traditional translation, transliteration transfers sound but not meaning from source language. 音译与一般翻译不同,它保留源语读音而不传达源语意义。
First, the semantic groups and the phrasal structure groups are extracted from both the source language and the target language. 首先,通过语法归纳分别从源语言和目标语言中获取语义类和短语结构类。
Foreignization does a good job in keeping the culture and images for the source language, while domestication can be equally good in conveying the deep meaning and spirit from the source language. 异化能很好地保留原语文化和形象,归化能很好地传达原语寓意和精神。
Clicking on GLISH will switch your source language to English. 点击GLISH,将把您的来源语言转换为英文。
While free translation is just to preserve the contents and the main language functions, having to give up the literal meaning of the source language because of some cultural and social limitations. 同时,免费翻译,只是保存的内容和主要语言功能,而不必放弃的字面意思源语言,因为一些文化和社会的局限性。
Due to the discrepancy of language and culture, many culture-bound words exist in source language and target language respectively. 由于语言与文化的差异,源语言和目的语分别存在着许许多多的文化局限词。